Гендерная принадлежность в переводческой сфере

«Определение гендерной принадлежности и семьи в индустрии переводческих услуг» доклад компании Common Sense Advisory

Обсуждения, связанные с гендерной принадлежностью, рабочим местом и семьей, являются самыми важными социальными и политическими вопросами, вызывающими особое беспокойство на сегодняшний день. Языковые услуги – письменный перевод, локализация, устный перевод и смежные задачи зачастую рассматриваются как женские профессии, но для сравнения с другими отраслями информации недостаточно.
«Определение гендерной принадлежности и семьи в индустрии переводческих услуг» является первостепенной в системе научных исследований компании CSA, имеющих дело с вопросами о гендерной принадлежности и семьи среди тех, кто нанимается на работу в переводческую сферу или кто работает с языковыми услугами. Это охватывает высокий уровень вопросов, касающихся опыта обоих полов по поводу рабочего места и семейного/трудового баланса. На базе 2200 глобальных ответов, доклад проливает свет на темы, начиная от оплаты труда и личности и заканчивая рекламными акциями.
Информация из этого исследования разделяет общее впечатление от реальности.
• Какой регион мира имеет самый низкий уровень языковых услуг в оплате труда по гендерной принадлежности?
• Должен ли быть обязательным гендерный баланс в процессе найма?
• Какая половая принадлежность имеет дискриминацию – положительную или отрицательную – на основе конкретных личностных характеристик?
• Кто сокращает количество рабочих часов, берет перерывы, уходит с работы или отказывается от продвижения по службе ради членов семьи?
«Определение гендерной принадлежности и семьи в индустрии переводческих услуг» и другие доклады доступны бесплатно с регистрацией.

Текст переведен переводчиком-стажером Насыбуллиной Эндже

Перевод документов для ОАЭ

Уважаемые клиенты!

Если Вы собираетесь на новогодние праздники в Объединенные Арабские Эмираты и берете с собой несовершеннолетних детей, то не забудьте оформить согласие на выезд ребенка от имени второго родителя (в случае если Вы едете один/одна). Так же, для выезда в данную страну, Вам будет необходимо сделать перевод согласия и свидетельства о рождении ребенка, который мы можем выполнить оперативно в течение одного дня.

Если у Вас есть вопросы по оформлению документов, то Вы можете обратиться за бесплатной консультацией по телефону 245-29-65.

Новости перевода

С 26 по 28 августа 2017 года в музее-усадьбе Л.Н. Толстого «Ясная Поляна» состоится XII Международный семинар переводчиков Льва Толстого и других русских классиков. В этом году семинар будет проходить совместно с программой ЮНЕСКО «Память мира». Откроет семинар директор музея Екатерина Толстая.

В работе семинара примут участие более 30 переводчиков и исследователей из России, Белоруссии, Австрии, Венгрии, Германии, Македонии, Нидерландов, США, Турции, Южной Кореи и других стран. Во время работы семинара пройдут заседания, мастер-классы, круглые столы по проблемам теории и практики перевода, а также презентация новых изданий переводов произведений Л.Н. Толстого и изданий о Толстом.

В этом году семинар откроют выступления представителей программы «Всемирное документальное наследие ЮНЕСКО «Память мира», посвященные важности перевода в сохранении и распространении мирового литературного наследия. Именно в реестр «Память мира» внесена яснополянская библиотека Л.Н. Толстого, насчитывающая 22 тысячи книг, в том числе и многочисленные переводы произведений самого Толстого.

Участники конференции также обсудят трудности и особенности перевода произведений Льва Толстого на арабский, турецкий, венгерский, корейский, татарский, английский языки, переложение слога Александра Пушкина на испанский язык, восприятие текстов Федора Достоевского на арабском, издание книг Михаила Шолохова в скандинавских странах и другие спорные и интересные вопросы переводов литературных произведений.

В аэропортах Финляндии появились виртуальные переводчики с русского языка

В аэропортах Хельсинки и Рованиеми запустили пилотный проект по виртуальному переводу на русский и китайский языки. Персонал магазинов и других фирм, работающих в аэропортах, тестирует услугу виртуального перевода на планшетах в различных ситуациях общения с клиентом, особенно при обслуживании клиентов из Китая и России.

В ходе эксперимента особое внимание уделяется тому, как услуга виртуального перевода влияет на поток посетителей и оживление торговли. Пилотный проект стартовал в июле и продлится до конца 2017 года.

Программисты финской компании Tulka создали приложение, осуществляющее виртуальный перевод на русский язык. Приложение с успехом используется в магазинах и кафе, расположенных на территории аэропортов. При необходимости с помощью планшета приложение Tulka связывается с переводчиком-профессионалом. Общение происходит с использованием голосовой и видеосвязи. Это первый проект подобного плана.

Despacito перевели на белорусский язык

Самая популярная песня на YouTube на белорусском звучит как «Памяркоўны». Просьбу перевести главный хит года опубликовал в «Фейсбуке» белорусский журналист Игорь Кольченко.

«Памяркоўны» в переводе с белорусского значит «рассудительный, спокойный». В опубликованном файле есть и другой вариант перевода хита — «Па-ці-хонь-ку».

Клип Despacito стал самым популярным видео за всю историю YouТube. На данный момент его посмотрело более трёх миллиардов и ста миллионов человек. Также этому видео принадлежит рекорд по наибольшему количеству лайков.

Top

Warning: Unknown: open(/tmp/departa0/sess_2fbd53be245641cdd4da3b316725eefa, O_RDWR) failed: No such file or directory (2) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (/tmp/departa0) in Unknown on line 0