Чтение при переводе (и не раньше!)

 

«Всегда прочитайте всю книгу до начала перевода». Это была одна из первых вещей, которые мне сказали профессора в магистратуре в области литературного перевода.

В то время это мне очень помогло. В конце концов, если вы хотите наслаждаться переводом, вы должны перевести то, что вам нравится. А как вы узнаете, что книга вам нравится, если вы не прочитали ее всю?

Но в прошлом году коллега из Канады по докторской программе поставила под сомнение это так называемое правило. (Я должен сказать, что она имеет большой опыт в области технического перевода, но она была новичком в начале программы, посвященной литературному переводу, так что она не была знакома ни с семестрами о литературном переводе, ни с этим правилом.)

Ее аргумент звучал как-то так: Если вы читали всю книгу, прежде чем начать перевод, ваше знание того, что происходит в книге,  может утечь  в ваш перевод. С другой стороны, если вы читали книгу в течение перевода, это  читательское чувство неизвестности, в том числе ложные предположения и неопределенные интерпретации, приходит через ваш перевод, и тем самым делает ваш перевод более «истинным» для читательского ума.

По истечении всего курса мы так и не пришли к общему заключению, оставшись каждый при своем мнении. Но частенько, занимаясь литературным переводом, я вспоминаю о ней и ее точке зрения и задаюсь вопросом: не была ли она права?