Гендерная принадлежность в переводческой сфере

«Определение гендерной принадлежности и семьи в индустрии переводческих услуг» доклад компании Common Sense Advisory

Обсуждения, связанные с гендерной принадлежностью, рабочим местом и семьей, являются самыми важными социальными и политическими вопросами, вызывающими особое беспокойство на сегодняшний день. Языковые услуги – письменный перевод, локализация, устный перевод и смежные задачи зачастую рассматриваются как женские профессии, но для сравнения с другими отраслями информации недостаточно.
«Определение гендерной принадлежности и семьи в индустрии переводческих услуг» является первостепенной в системе научных исследований компании CSA, имеющих дело с вопросами о гендерной принадлежности и семьи среди тех, кто нанимается на работу в переводческую сферу или кто работает с языковыми услугами. Это охватывает высокий уровень вопросов, касающихся опыта обоих полов по поводу рабочего места и семейного/трудового баланса. На базе 2200 глобальных ответов, доклад проливает свет на темы, начиная от оплаты труда и личности и заканчивая рекламными акциями.
Информация из этого исследования разделяет общее впечатление от реальности.
• Какой регион мира имеет самый низкий уровень языковых услуг в оплате труда по гендерной принадлежности?
• Должен ли быть обязательным гендерный баланс в процессе найма?
• Какая половая принадлежность имеет дискриминацию – положительную или отрицательную – на основе конкретных личностных характеристик?
• Кто сокращает количество рабочих часов, берет перерывы, уходит с работы или отказывается от продвижения по службе ради членов семьи?
«Определение гендерной принадлежности и семьи в индустрии переводческих услуг» и другие доклады доступны бесплатно с регистрацией.

Текст переведен переводчиком-стажером Насыбуллиной Эндже