Профессионализм – основа для парного перевода.

Все знают, что не бывает на свете двух людей с одинаковым уровнем знаний языка, потому что каждый человек индивидуален: у каждого — особый склад ума, разный жизненный опыт, уровень языка, предпочтения и т.д.
Особенно, это касается переводческой профессии. В природе не бывает двух переводчиков с абсолютно одинаковым переводческим опытом. Пусть они и сверстники, закончили одну и ту же школу, сидели в классе за одной партой, закончили один ВУЗ и продолжают работать в одной компании.
Каждый имеет свою технику перевода, в зависимости от интеллектуальных способностей, каждый выбирает именно свой лексический вариант перевода, так же, разница есть в построении предложений и их выражении.
Несмотря на все выше перечисленное, достигнув какого-то определенного профессионального стажа, переводчики могут подменять друг друга. Их степень подмены будет зависеть от высокого уровня профессиональных качеств.
Если перевод совершается опытным переводчиком, то можно быть спокойным по отношению к переводимому тексту, так как умудренный опытом переводчик не будет совершать тех ошибок, которые свойственны начинающим и неопытным переводчикам.

Perevodchik_v_kompanii

Опубликовано в Новости