Виды устного перевода.

Переводчикам при изучении сего предмета, что существует 2 вида устного перевода: последовательный и синхронный. Клиенты бюро переводов обычно, не понимая разницы между этими двумя переводами, думают, что любой вид устного перевода  – это синхронный. В действительности, синхронный перевод  является особым видом устного перевода, более сложным и, соответственно, более высоким в цене.

В чем заключается последовательный перевод: говорящий говорит обрывок фразы или всю фразу, замолкает и ждет, пока переводчик выполнит перевод , затем выдает следующую фразу, и т.д. Этот вид перевода подходит для технического монтажа, экскурсий по городу,  деловых переговоров — словом, для тех ситуаций, когда время не является ограничителем речи.

Синхронный перевод, как можно догадаться по названию, происходит синхронно, то есть оратор говорит полностью всю речь, а синхронист попутно переводит речь, не имея времени обдумать целесообразно перевод. Для того, чтобы оратор и переводчик не сливались и не сбивались из-за голоса друг друга, то же касается и слушателей, переводчик сидит в специально оборудованной кабинке(лингафонный стол-кабинка), и его голос передается слушателям через наушники. Такой вид перевода применяется на конференциях, симпозиумах и прочих официальных мероприятиях на высоком уровне.

sinhronnyiy-perevod