Интервью Максима Немцова

Новости бюро переводов.

Бюро переводов съездило в столицу, чтобы взять интервью у Максима Немцова, переводчика таких авторов как Т. Пинчон, Дж. Селинджер, Д. Керуак и многих других, чтобы поговорить о сложностях перевода и издательского дела.

Переводчик рассказал, что любовь к таким неклассическим авторам родилась у него еще в детстве, когда у подобных авторов не было шанса ни быть напечатанными, ни даже переведенными. Поэтому Максим Немцов начал изучать английский язык, который, как ему казалось, дарит возможность заглянуть в закрытый железным занавесом мир. Переводчик отметил, что среди авторов американской литературы, ставшими уже классиками, есть книги, «убитые в переводе и до сих пор не оживленные».
Максим Немцов отмечает, что вполне нормальным является тот факт, что каждое поколение предлагает свой вариант перевода классики. Существует 25 переводов «Гамлета» и все они прекрасно существуют, так как каждый из них актуален по-своему. Он отмечает, что «считать существующий перевод канонический, – это признавать, что текст умер и литература вообще не живет, а является чем-то отлитым в мраморе, как сейчас выражаются».

Переводчик рассказал нам свою методику при переводе. Для Немцова важно быть первооткрывателем при чтении, важно идти за ходом мысли автора. Поэтому он переводит все по мере прочтения и только после занимается редактурой. Максим Немцов отмечает, что работа переводчика требует, чтобы ты вживался в роли персонажей и автора, это работа многостороннего мастера.

check-the-mic