Магия «непереводимых» слов
Такие слова уже давно очаровали лингвистов. И не зря, ведь эти слова в большинстве своем есть заимствования – то есть эти слова или фразы «заимствованы» из других языков. Причиной заимствования чаще всего является то, что в родном языке не подходящих слов или словосочетаний, обозначающих нужное явление, так же причиной может стать престиж, связанный с применением иностранной терминологии.
Затем, с течением времени, такие слова, в конце концов становятся частью языка (в большинстве случав это зависит от частоты применения этих фраз).
Тем не менее самыми интересными в истории «непереводимых» слов являются слова, которых нет в английском языке, но и которые еще не были заимствованы. По общему признанию, непереводимость является спорным термином. С одной стороны, можно было бы утверждать, что ни одно слово не является на самом деле действительно переводимым. Слова являются частью сложных сетей смыслов и традиций.
Таким образом, даже если в переводе встречаются слова, имеющиеся практически во всех языках мира, к примеру amour, что по французски означает любовь, переводчики все равно утверждают, что что-то ценное всегда теряется во время перевода.
И наоборот, некоторые люди утверждают, что «непереводимых» слов не существует. Даже если слово не имеет точного эквивалента в английском языке, его значение, как правило, может быть передано в нескольких словах, или, по крайней мере, в паре фраз.
Тем не менее, этот факт доказывает, что слово не появляется, чтобы точно соответствовать всем языкам мира, что делает его столь интересным, необычным и «непереводимым». Такие слова пробуждают наш интерес, и не зря. Прежде всего, они, по всей видимости, указывают на существование явлений, которые были пропущены иноязычными культурами.