Ошибка переводчика Google
Интересное объявление сразу на трех языках появилось у входа в бассейн Торонто. Если прочесть его на английском, то оно выглядит вполне нормально: «ALL residents must take a shower before entering into the poo»l.
Поcлe английского идет текст на иврите, поскольку довольно большая часть этого райoна — это евреи, многие из которых приехали в Канаду из Израиля.
Третья — из уважения к бывшим жителям бывшего СССР, также составляющим львиную долю проживающих в Торонто, гласит:
«ЗАМЕТЬТЕ ВСЕМ ЖИТЕЛЯМ!
ВСЕ жители должны принять душ перед вступлением в объединение».
Понятное дело, обладающие изрядным чувством юмора выходцы из СНГ, посмеявшись, идут, куда указано, а уж потом ныряют в хлорированные воды общественного бассейна.
А вот как быть тем, кто совсем не в ладах с английским или с ивритом?
Неужели на всю администрацию муниципалитета не нашлось работников, знающих одновременно и английский, и русский?
Google, конечно, вещь универсальная, но при переводе объявлений необходимо обращаться к профессиональным письменным переводчикам, которые гарантируют актуальность перевода.