Перевод названий фильмов: самые нелепые названия.

Для того чтобы грамотно и эпично перевести название зарубежного фильма для проката в нашей стране, переводчики должны обладать великолепным умом, фантазией и чутьем.
Плохая привычка российских, и не только, пиарщиков – делать дурака из зрителя, а, буквально, спойлерить – прослеживается не только в трейлерах, но и в переводах названий зарубежных фильмов. Переводчики стараются передать смысл фильма таким образом, чтобы зритель смог подготовиться к тому, что его ждет в фильме. Но ведь, возможно, режиссер не хотел раскрывать все карты зрителю, он хотел заинтриговать его, но это уже из другой драмы. Вернемся к переводу. Да, действительно, бывают такие названия, которые достаточно трудно перевести буквально или дословно и при этом, еще нужно сохранить смысл названия. Так же, хочется отметить, что косяки бывают не только у российских переводчиков.
Например: 1.Оригинал: «Eternal Sunshine of the Spotless Mind», русский перевод: «Вечное сияние чистого разума», итальянский перевод: «Если ты бросишь меня, я тебя уничтожу».2. Оригинал: «Grease», русский перевод: «Бриолин», перевод для аргентинского кинорынка: «Вазелин».3. Оригинал: «Army of Darkness», русский перевод: «Зловещие мертвецы-3: Армия Тьмы», японский перевод: «Капитан Супермаркет»4. Оригинал «Austin Powers: The Spy Who Shagged Me», русский перевод: «Остин Пауэрс: Шпион, который меня соблазнил», малазийский перевод: «Остин Пауэрс: Шпион, который вел себя со мной очень мило»5. Оригинал: «Jaws», русский перевод: «Челюсти», французский перевод: «Зубы из моря»
PDUkadm5m7_yS0w6vPA2zw-article