Попытка создать русский словарь звукоподражаний.
Переводчики Центра комиксов и визуальной культуры предложили Институту русского языка имени Виноградова создать русский словарь звукоподражаний (идеофонов). По словам переводчиков, для них довольно проблематично переводить подобные слова, потому что в английском языке их в несколько раз больше, чем в русском. Авторы письма предлагают включить в словарь русских звукоподражаний слова народов России и стран бывшего СССР.
«Известно, что комиксы содержат огромное количество звукоподражаний. Как искусно изобразить скрип двери, открывающуюся банку с колой, звонок телефона, открывающуюся банку с колой, хруст пластиковой обертки от мороженного? Чаще всего переводчики попросту заменяют все кириллицей, в итоге, возникают эти непатриотичные «вау» «крэш», «бэнг», «бэмс», и пр.», — отмечается в письме».
Переводчик финского языка Анна Воронкова, по совместительству, одна из авторов инициативы, поделилась: «В русском языке имеется огромное количество слов, которые идеально подходят на роль звукоподражаний. К тому же их использование было бы более патриотичным, чем применение кальки с английского».