Художественный перевод является наиболее сложным и комплексным видом переводческой деятельности. Это связано с тем, что переводчику необходимо передать в систему языка перевода уникальный авторский стиль, его эстетику, богатство языковых средств, а также историческую, социальную и национальную специфику. Переводчик может также столкнуться и с такими проблемами, как средства экспрессивности автора: метафоры, авторские неологизмы, реалии, фразеологические единицы, а также средства выразительности на уровне синтаксиса: параллелизм, инверсия, парцелляция, эллипсис и проч.
Основными проблемами при переводе художественного текста являются отсутствие прямых и постоянных эквивалентов средств выразительности языка, наличие культурных, социальных и национальных различий между языками. Переводчик художественных текстов должен иметь широкий словарный запас, уметь использовать знания по культурологии и истории, а также уметь находить решения при передаче игры слов, юмора, реалий.
В нашем бюро переводов мы предлагаем услуги по переводу художественных текстов:
- Драматические, эпические и лирические художественные тексты
- Детской литературы
- Сценариев фильмов и постановок
- Субтитров
- Рекламных материалов
В чем заключаются преимущества перевода в нашем бюро переводов?
• Переводчики со стажем и специальным образованием.
• Быстрота и грамотность перевода, выполнение в установленный срок.
• Вы узнаете стоимость перевода сразу, в процессе перевода цена не изменится.
• Возможность заказа перевода по телефону (245-29-65) или по почте (contact@departament-perevodov.ru).