Месяц: Октябрь 2015

Для того чтобы грамотно и эпично перевести название зарубежного фильма для проката в нашей стране, переводчики должны обладать великолепным умом, фантазией и чутьем. Плохая привычка российских, и не только, пиарщиков – делать дурака из зрителя, а, буквально, спойлерить – прослеживается …

Перевод названий фильмов: самые нелепые названия. Read More »

Каталанский язык отказываются признавать и принимать в «семейный круг» официальных языков Евросоюза. Каталанский язык стал предметом всеобщего гонения, со стороны Евросоюза, еще в 1973 году. В то время в Союз был принят датский язык, который стал первым официальным языком данного …

Каталанский язык в Евросоюзе. Read More »

Александр Сумароков был первым, кто перевел «Гамлета» на русский язык. Он озаглавил его как «Омлет, принц Датский». Современный французский язык имеет в своем лексиконе два значения слова «водка»: wodka — для польского языка и vodka — для русского языка. Одним …

Парочка интересных фактов о переводе. Read More »

Все знают, что не бывает на свете двух людей с одинаковым уровнем знаний языка, потому что каждый человек индивидуален: у каждого — особый склад ума, разный жизненный опыт, уровень языка, предпочтения и т.д. Особенно, это касается переводческой профессии. В природе …

Профессионализм – основа для парного перевода. Read More »

Лингвистам известно, что венгерский язык относятся к финно-угорской семье языков. В эту семью входит небольшое количество языков, помимо венгерского: мансийский и хантыйский языки.Так же существует интересный факт, что носители современных угорских языков не понимают друг друга, даже если они говорят …

Венгерский язык: учить или не учить? Read More »