Перевод статьи

Выдержка из цитаты жюри

«Внезапно мы оказались посреди поразительного пейзажа …

С первой строки, Дениз Ньюман в переводе сборника рассказов «Павиан» заявляет, что его читатели перенесутся в неожиданные, загадочные места и что путешествие будет иногда внезапным, даже приводящим в замешательство. Истории датского автора Найи Марие Айдт начинаются в достаточно знакомых местах — европейский город, семейный отдых, бизнес-конференция, но очень быстро становится ясно, что внутренний мир ее героев — это суровые территории, над которыми они имеют слабый контроль. От медового месяца, пошедшего наперекосяк, до серии случайных встреч в общественном парке, до комариного укуса, который губит жизнь человека, «Павиан» наносит удар за ударом повседневным, но очень точным языком.

Если путешествие читателя в рассказах Айдт является часто встряской, живой и захватывающий перевод ее прозы Ньюмана на английский язык обеспечивает прочную опору под ногами. Можно представить себе сложность передачи психологической глубины, с большим трудом скрытой в продуманных словах Айдт, и Ньюман совершает этот подвиг с поразительным мастерством. Невозможно не заметить актуальность и глубокую гуманность каждой из этих историй, даже скудные описания экстремальных сцен подталкивают читателя дальше на незнакомые территории.

Этот напряжение, которое Айдт и Ньюман поддерживают так превосходно на всем протяжении рассказа, выделяет «Павиан» из других замечательных книг шорт-листа. Это напряжение, которое, вполне подходит для выигрышного перевода, настаивает на актуальности и личной значимости проявления страха, страсти и предательства, которые могут показаться на первый взгляд отдаленными. Первый перевод с датского, получивший премию PEN и первое скандинавское произведение с 2001 года, «Павиан» является исключительным вкладом в мировую литературу на английском языке.»

Картина бюро переводов